Простыми словами. Разбираемся, как «ясный язык» пожет адаптации людей с инвалидностью

Проект «понятный язык» призван упростить доступ к социально значимой информации для людей с умственными ограничениями.
В Беларуси в этом направлении первой стала двигаться Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам. Переводчиков на такой “язык » пока только два — Вероника Ковалева и Татьяна Гришан. Однако после перевода текст станет «понятным» только после его оценят эксперты. Поэтому очень актуальны вопросы обучения этому других людей, в первую очередь специалистов социальных центров, занимающихся адаптацией людей с инвалидностью. С этой целью и проводился учебный тренинг «Ясный язык» для профессионалов».

Первый этап такого тренинга (всего три этапа) был проведен на базе Воложинского ТЦСОН при участии специалистов подобных центров из Минской области. В учебном мероприятии участвовали 25 человек, включая 13 специалистов и 12 оценщиков. От Узденского отделения дневного пребывания для инвалидов участие в тренинге приняли заведующая отделением Ольга Махнач и подопечный Александр Абражевич.
Организаторами и спонсорами тренинга выступили «БелАПДИиМИ» и Комитет по труду, занятости и социальной защите Миноблисполкома. Представители общественной организации Татьяна Гришан и Вероника Ковалева сообщили о необходимости использования ясного языка при работе с инвалидами. По словам Ольги Махнач, это была своего рода лекция. Второй этап тренинга по обучению “ясному языку” проходил на базе туристического информационного и рекреационного центра.
— Программа тренинга была представлена разнообразными темами для обсуждения, — рассказывает Ольга Владимировна. — Например, мы, участники, постигали науку задавать вопросы и отрабатывали практические навыки их формулировки, разбирались с понятием “Lego-фасилитация”, создавали безбарьерные PDF-файлы и стили «понятного языка», работали в группах и даже выполняли домашнее задание.
Главная концепция тренинга: реализация права людей с инвалидностью на получение доступной информации путем ее перевода на “понятный язык”. Под «языком» здесь нужно понимать стандарты форматирования и набора текстов, которые призваны помочь людям создавать информацию, доступную для чтения и понимания людьми с умственными ограничениями.
— Целью проекта является упрощение программ непрерывного обучения для участия в них людей с инвалидностью, — говорит Ольга Махнач. — И это нововведение призвано повысить качество жизни людей с инвалидностью всех возрастов, важно избавиться от любых социальных барьеров.
В работе над материалами специалистам помогали их коллеги — будущие эксперты, люди с интеллектуальными нарушениями. Парни и девушки проверяли тексты на понятность, давали авторам текстов советы, как сделать информацию более доступной для понимания.
На протяжении всего срока обучения, с сентября 2020 по март 2021 года, каждый участник тренинга работал над своим продуктом на ”ясном языке». В последний день тренинга все участники представили итоговые варианты работ и выступили с презентациями своих продуктов. Работы оценивали коллеги, эксперты-оценщики, тренеры и представители объединения “Гид по жизни” (“БелАПДИиМИ”).
-– А работы были самые разные: инструкции по пользованию бытовыми приборами, договор на посещение отделения, брошюра о половом воспитании, инструкция по использованию утюга, — рассказывает далее Ольга Владимировна. — И самое главное, что каждая из них будет полезна в нашей работе после.
В 2016 году Беларусь ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов. Один из ее разделов гласит: необходимо внедрять “ясный язык”. Этот проект для тех, кому трудно читать и понимать документы или законы, получать информацию, которая может иметь судьбоносный характер. Такой «язык» помогает людям без чьей-либо подсказки принять правильное решение. Это касается стариков, детей и, конечно, лиц с интеллектуальными нарушениями.
Вера Лукашевич
Фото автора